Redskins Seek to Overturn Trademark Decision, Keep Name

该团队将提供新证据证明其名称和徽标不具有攻击性,,en,华盛顿红皮人星期四在美国提起诉讼,,en,争夺,,en,联邦政府决定取消车队的商标注册,,en,专利商标局裁定赞成五名美国原住民,他们表示该小组的名称和徽标令人反感,,en,由三人组成的上诉委员会基于几个因素对他们进行二比一的裁决,,en,几十年来,词典将术语定义为“令人反感”,,en,美洲印第安人全国代表大会在,,en,该标签是种族主义者,,en,美国原住民的证词坚持认为,“红皮”是对N字的侮辱,,en,联邦法律禁止任何“贬低”个人或团体的商标,,en

The Washington Redskins filed a lawsuit on Thursday in U.S. District Court in Virginia, contesting a federal decision to cancel the team’s trademark registration.

On June 18, the U.S. Patent and Trademark Office ruled in favor of five Native Americans who said that the team’s name and logo were offensive. The three-member appeals board based their two-to-one ruling on several factors: dictionaries have defined the term as offensive for decades; the National Congress of American Indians resolved in 1993 that the label was racist; and Native Americans’ testimony has maintained that “redskins” was a slur tantamount to the N-Word. Federal law bans any trademark that “may disparage” individuals or groups.

6月的裁决是在一个月后作出的,,en,参议员,,en,签署公开信,,en,NFL专员Roger Goodell要求联盟更改球队名称,,en,但是尽管变革压力越来越大,,en,红皮人仍然坚定,,en,团队所有权认为该名称是为了庆祝美洲原住民,,en,团队,,en,首映视频,,en,在其中,少数美国原住民解释了为什么这个名字不令人反感,,en,“我们认为商标审判和上诉委员会忽略了联邦判例法和证据的重要性,,en,我们期待联邦法院对这一明显有缺陷的决定进行审查,,en,鲍勃·拉斯科普夫(Bob Raskopf),,ru,华盛顿红人队的商标律师,,en,在团队星期四发布的声明中说,,en 50 中美. senators signed an open letter to NFL Commissioner Roger Goodell asking the league to change the team’s name.

But despite mounting pressure to change, the Redskins are still standing firm. Team ownership has argued that the name celebrates Native Americans. 周一, the team premiered a video in which a handful of Native Americans explained why the name wasn’t offensive.

“We believe that the Trademark Trial and Appeal Board ignored both federal case law and the weight of the evidence, and we look forward to having a federal court review this obviously flawed decision,” Bob Raskopf, trademark attorney for the Washington Redskins, said in a statement released by the team Thursday.

通过选择在亚历山大联邦地方法院起诉赢得六月案的五名美国原住民,,en,现在,红人有机会提出新的证据,并在败诉时提起上诉。,,en,在华盛顿,,en,该团队将只能使用旧的沉积物和文件,,en,红皮人老板丹尼尔·辛德(Daniel Synder)宣誓就职,从未改变姓名,甚至称其为“荣誉徽章”。在上诉过程中,,en,团队可以继续销售带有名称和徽标的商品,,en,如果Redskins用尽了上诉程序,团队将失去徽标,,en,但是即使那样,他们仍然可以依靠州商标法来销售商品,,en,但是美国原住民激进分子表示,他们将继续战斗多长时间,,en, 弗吉尼亚州, the Redskins now have the opportunity to present new evidence and appeal the case if they lose. In a Washington, D.C. 法庭, the team would have been limited to using old depositions and documents.

Redskins owner Daniel Synder has sworn to never change the name and gone as far as to call it a “badge of honor.” During the appeals process, the team can continue selling merchandise with the name and logo. The team will lose the logo if the Redskins exhaust the appeals process, but even then they still might be able to sell merchandise by leaning on state trademark laws.

But Native American activists say they will continue to fight for however long it takes. “这项努力注定会失败,,en,但是如果他们想延长这场已经持续进行的诉讼,,en,我想他们有特权,,en,”阿曼达·布莱克豪斯(Amanda Blackhouse),,en,该团队起诉的五名美国原住民之一,,en,“我们知道,现在该为球队名称改名了,,en,我们有信心在诉讼的这一阶段将再次获胜。”,,en,Time.com,,en,Access国际专利红皮人试图推翻商标决定,,en, but if they want to prolong this litigation which has already gone on for 22 岁月, I guess they have that prerogative,” Amanda Blackhouse, one of the five Native Americans being sued by the team, 在一份声明中说,. “We know that time is on our side for a change in the team’s name, and we are confident we will win once again at this stage of the litigation.”

源: Time.com